|
Европейската Комисия отговори на въпросите на евродепутата Филиз Хюсменова не следва ли на български език "Еuro"- то да се превежда "евро", след като това е уговорено в Договора за присъединяване на България към Европейския съюз и дали е допустимо Европейската централна банка да изисква от България превода на думата "Euro" на български език да бъде "еуро", след като Европейският съюз работи за насърчаване на многоезичието във всичките си политики.
Ф. Хюсменова символично депозира въпросите си към Европейската комисия на 26.10., когато Европа тържествено отбелязва деня на езиковото многообразие. В отговора се казва, че "Първичното законодателство на ЕС има задължителен характер за институциите и останалите органи, създадени с Договора за ЕС, включително за Европейската централна банка (ЕЦБ). Европейският съвет от Мадрид през декември 1995 г., с решението си да наименува единната валута "euro", прие, че "наименованието на единната валута трябва да бъде еднакво на всички официални езици на Европейския съюз, като се отчита съществуването на различни азбуки " (срв. Регламент (ЕО) № 974/98 на Съвета от 3 май 1998 г. относно въвеждането на еврото , съображение 2). Държавните и правителствени ръководители, на междуправителствената конференция, състояла се на 18 октомври 2007 г., приеха решение в Договора от Лисабон, чието подписване е планувано за 13 декември 2007 г., терминът "euro" на кирилица да се изписва "евро". Тази транслитерация ще се прилага занапред във всички актове на ЕС."
понеделник, 19 ноември 2007 |
|

|